トラックデータ
- Produced by
Greg Kurstin - Album Everyday Is Christmas (Deluxe)
洋楽の歌詞で英語をチェックすることで表現力を高める
著者は洋楽の歌詞で英語を学習してきましたが、この記事内で行っているように洋楽の新曲がリリースされる度に、サビ・コーラスを中心に歌詞のわからない箇所や英語表現をチェックしておりました。歌詞の意味をある程度、理解した上で毎日の通学・通勤の時に洋楽を聞いたり、家でサビ・コーラス部分を口ずさむことで、知らず知らずに英語の語感が身に付き、歌詞の中に含まれている様々な文法ポイント語順=英文の規則性を身に付けることができました。
大阪観光大学国際交流学部池田 和弘教授の日経ビジネスオンラインの記事でも洋楽の歌詞で英語を勉強した学生の話が取り上げられていました。彼の何千人もの学生や社会人の教え子の中で、明らかに日本人離れした、素晴らしい英文を書く生徒がいたらしいのですが、その学生さんは洋楽の歌詞で英語を英語を勉強してきたようです。その文章は、語句の使い方が日本人離れしていたというのです。
彼は中学に入ったころから大の洋楽ファンとなり、歌詞を懸命に覚えただけでなく、添えられている和訳を読むだけでは満足できずに、辞書などを調べて原文の意味を理解しようとしたというのです。楽しいから歌詞の意味を理解しようとし、そのまま覚えて、歌った――彼にとっての「英語の勉強」というのは、たったそれだけだったわけです。もちろん、学校での学びもある程度は意味があったかも知れません。しかし、書いた英文から判断して、その英語力の大半を歌詞からつかみ取ったことは間違いありませんでした。
Source: 日経ビジネスオンライン
私は、2017年11月20日に最終回を迎えたWSJの新聞記事を読みながら経済英語の表現を学ぶ【WSJで学ぶ経済英語】をいつも拝見しておりました。
自分が【洋楽の歌詞で覚える英文法・英語表現】シリーズをスタートさせたのは、普段行っている英語力を向上させるための作業(新曲の洋楽歌詞の英語表現を調べる)の紹介と、【WSJで学ぶ経済英語】シリーズで使用されている教材=新聞記事を洋楽歌詞に変えて同じようなコンセプトのものができたらと思い始めました。(内容や解説のレベルは比べ物になりませんが...)
洋楽が優れた学習素材である理由
洋楽学習方法についての詳細は、以下、私の著書を紹介いただいているLifehacker(ライフハッカー)の記事、洋楽学習法の詳細を記載した記事、洋楽学習に関する情報集をご参考ください:
- マルーン5からジェイ・Zまで、好きな洋楽を英語学習のネタにする | ライフハッカー[日本版]
- 洋楽英語学習まとめ - 私がしてきた内容
- 洋楽英語学習 カテゴリーの記事一覧 - Safari Man – 海外駐在日記 | 洋楽歌詞の和訳で英語を勉強しTOEIC900を目指す
iTunes
Video
サビ・コーラスの歌詞で覚える英語
[Verse 1]
Love is the hardest, love is a battle
Oh, love brings out the best, the worst in my shadow
No, love is the greatest gift, let's kiss under the mistletoe
Love is the greatest gift, let's kiss under the mistletoe
Love is the greatest gift, let's kiss under the mistletoe
[Chorus]
Oh, I wanna rise to the fight, to the fight
Yeah, I'm gonna thaw through the ice, through the ice
Yeah, I'm gonna love you in spite, oh, in spite of it all
Oh, I'm gonna sing for my life, for my life
Oh, I'm gonna sing for my life, for my life
Oh, I'm gonna sing for my life, for my life
Oh, I'm gonna sing for my life, for my life
Oh, I'm gonna sing for my life, for my life
[Verse 2]
Love is the hardest, love is a war zone
No, love is a thousand question marks etched in black gold
Oh, love teach me all of your lessons here in the North Pole
Love teach me all of your lessons here in the North Pole
Oh, love teach me all of your lessons here in the North Pole
[Chorus]
- bring about - 持ち出す、明らかにする、引き出す、発揮する、開かせる、人見知りさせないようにしむける、勇気づけて人前に出させる、社交界に出す、出版する、製造する
- mistletoe - 《植物》ヤドリギ◆英米ではクリスマス・シーズンにヤドリギの下にいる相手にキスをする風習がある。この風習はスカンジナビアのバンドル(Balder)の神話に由来するといわれている。キスをする前にヤドリギの実を一つ枝からもぎ取るのが正式なやり方。米国オクラホマ州の州花。
- kiss under the mistletoe - ヤドリギ(mistletoe)は特別の意味を持っています。クリスマスにヤドリギの下に立っている男女はキスしてもよいのです。 kissing bough kissing bough ヤドリギの枝をこんな風にまとめて玄関や廊下に飾ります。ボール状にまとめられたものはKissing ballと呼ばれ、$20前後で売られています。 他の木に寄生して育ち、冬でも白い実をつける。そんなヤドリギを、昔の人々不思議な力を持つ植物と考えたのです。昔のフランスでは厄除けにヤドリギのお守りを持つ習慣もあったとのこと。神秘的なヤドリギとキスがどう結びついたかは諸説あるのですが、「kissing underneath the mistletoe」は欧米ではクリスマスの伝統となっているのです
- rise to ~ -をしようと立ち上がる、立ち上がって(人)を~する
- thaw - 【自動】
- 〔雪・氷などが〕解ける
- 〔冷えていた体などが〕徐々に暖まる
- 〔感情などが〕打ち解けてくる
- 〔緊張などが〕緩和する、和らぐ
- 〔自然現象が雪・氷などを〕解かす
- 〔冷凍食品などを〕解凍する
- 〔自然現象により雪・氷などが〕解けること
- 雪解け、霜解け
- 〔冷凍食品などの〕解凍
- 〔感情などが〕打ち解けてくること
- 〔緊張などの〕緩和、和らぎ
- in spite of - …にもかかわらず
相は最も過酷、愛は戦い
ラブは私の影の中の良い時も悪いことを明らかにする
ノー ラブは最高の贈り物, let's kiss under the mistletoe
Love is the greatest gift, let's kiss under the mistletoe
Love is the greatest gift, let's kiss under the mistletoe
[Chorus]
立ち上がり戦いたい
Yeah, 氷を溶かす, 氷を抜けて
Yeah, I'm gonna love you in spite, oh, in spite of it all
Oh, I'm gonna sing for my life, for my life
Oh, I'm gonna sing for my life, for my life
Oh, I'm gonna sing for my life, for my life
Oh, I'm gonna sing for my life, for my life
Oh, I'm gonna sing for my life, for my life
[Verse 2]
Love is the hardest, love is a war zone
No, love is a thousand question marks etched in black gold
Oh, love teach me all of your lessons here in the North Pole
Love teach me all of your lessons here in the North Pole
Oh, love teach me all of your lessons here in the North Pole
[Chorus]