Safari Man – 海外駐在日記 | 洋楽歌詞の和訳で英語を勉強しTOEIC900を目指す

彼の英文は、それまで見てきたどの英作文よりも飛び抜けて英語らしく、私はてっきり彼が英語圏で教育を受けたものと思い、「どこに何年住んでいたの」と聞きました。ところが、それに対して彼は、「いいえ。海外に住んだことはありません」と答えたのです。これには二度驚きました。  よく話を聞いてみると、彼は中学に入ったころから大の洋楽ファンとなり、歌詞を懸命に覚えただけでなく、添えられている和訳を読むだけでは満足できずに、辞書などを調べて原文の意味を理解しようとしたというのです。

シンガポールのラッフルズホテルの位置付けは、すでに一ホテルを超えている

f:id:yougaku-eigo:20161128175422p:plain

 

Source : シンガポールの5つ星高級ホテル - Raffles Singapore(ラッフルズ シンガポール)

 

たしかに.....

私も以前、訪れましたが一つの歴史的な観光地になっていた気がします。シンガポールスリングを飲むためにロングバーに行ったりアフタヌーンティーへドレスアップして行ったことは旅の中での大きなイベントの一つでした。

 

ラッフルズの位置付けは、すでに一ホテルを超えている。私有のミュージアムや土産品、歴史や伝説を語り継ぐ書物なども備えて、シンガポールを訪れる者にとって必見のアトラクションとなっている。見事に国の象徴となり、シンガポールと世界をつなぐ接点としての役割を果たしている」

 Source: シンガポールの観光業を支える「最大の資源」とは 〜歴史あるホテルを訪ねて〜 | Forbes JAPAN(フォーブス ジャパン)

 

 

関連記事

safariman.hatenadiary.com