90s生まれミレニアル世代のメモ帳/備忘録

アメリカ東海岸の片隅から、読んだ記事や本で気になった箇所をメモするブログ。

Lana Del Rey - Hope Is A Dangerous Thing For A Woman Like Me To Have - But I Have It 歌詞 和訳で覚える英語表現

トラックデータ

 

洋楽の歌詞で英語をチェックすることで表現力を高める

著者は洋楽の歌詞で英語を学習してきましたが、この記事内で行っているように洋楽の新曲がリリースされる度に、サビ・コーラスを中心に歌詞のわからない箇所や英語表現をチェックしておりました。歌詞の意味をある程度、理解した上で毎日の通学・通勤の時に洋楽を聞いたり、家でサビ・コーラス部分を口ずさむことで、知らず知らずに英語の語感が身に付き、歌詞の中に含まれている様々な文法ポイント語順=英文の規則性を身に付けることができました。

大阪観光大学国際交流学部池田 和弘教授の日経ビジネスオンラインの記事でも洋楽の歌詞で英語を勉強した学生の話が取り上げられていました。彼の何千人もの学生や社会人の教え子の中で、明らかに日本人離れした、素晴らしい英文を書く生徒がいたらしいのですが、その学生さんは洋楽の歌詞で英語を英語を勉強してきたようです。その文章は、語句の使い方が日本人離れしていたというのです。

彼は中学に入ったころから大の洋楽ファンとなり、歌詞を懸命に覚えただけでなく、添えられている和訳を読むだけでは満足できずに、辞書などを調べて原文の意味を理解しようとしたというのです。楽しいから歌詞の意味を理解しようとし、そのまま覚えて、歌った――彼にとっての「英語の勉強」というのは、たったそれだけだったわけです。もちろん、学校での学びもある程度は意味があったかも知れません。しかし、書いた英文から判断して、その英語力の大半を歌詞からつかみ取ったことは間違いありませんでした。

Source: 日経ビジネスオンライン

私は、2017年11月20日に最終回を迎えたWSJの新聞記事を読みながら経済英語の表現を学ぶ【WSJで学ぶ経済英語】をいつも拝見しておりました。

自分が【洋楽の歌詞で覚える英文法・英語表現】シリーズをスタートさせたのは、普段行っている英語力を向上させるための作業(新曲の洋楽歌詞の英語表現を調べる)の紹介と、【WSJで学ぶ経済英語】シリーズで使用されている教材=新聞記事を洋楽歌詞に変えて同じようなコンセプトのものができたらと思い始めました。(内容や解説のレベルは比べ物になりませんが...)

f:id:yougaku-eigo:20180513081921p:plain

洋楽が優れた学習素材である理由

洋楽学習方法についての詳細は、以下、私の著書を紹介いただいているLifehacker(ライフハッカー)の記事、洋楽学習法の詳細を記載した記事、洋楽学習に関する情報集をご参考ください:

Video

サビ・コーラスの歌詞で覚える英語

[Chorus]
I've been tearing around in my fucking nightgown
24/7, Sylvia Plath

Writing in blood on my walls
'Cause the ink in my pen don't work in my notepad

Don't ask if I'm happy
You know that I'm not but at best I can say
I'm not sad

'Cause hope is a dangerous thing
For a woman like me to have
Hope is a dangerous thing
For a woman like me to have

Source: Lana Del Rey – Hope Is A Dangerous Thing For A Woman Like Me To Have - But I Have it Lyrics | Genius Lyrics

  • tear around - 暴れ狂う、暴れ狂う
  • tear【1自動】涙が出る
      ・I was tearing. : 私は、涙が出ました。
    【1名】
    1. 涙、涙液◆通例複数形でtears
    2. 〔涙状の〕滴、水滴
    3. 《tears》悲しみ、悲嘆
    1. レベル2、発音tíərカナティア、変化《複》tears、《動》tears | tearing | teared
    【2自動】
    1. 裂ける、破れる
    2. 急ぐ、慌てる
    【2他動】
    1. ~を引き裂く[ちぎる]
    2. 〔裂け目などを〕開ける、作る
    3. 〔皮膚などに〕切り傷[裂傷]を作る
    4. 〔無理に〕~を引きはがす[離す]
    5. 〔組織などを〕分裂[分離]させる
    6. (人)を苦しめる[悲しませる]
    【2名】
    1. 引き裂く[ちぎる]こと
    2. 裂け目、割れ目
    3. 急ぐ[慌てる]こと
  • nightgown -【名詞】【可算名詞】(婦人・子供用のゆったりとした長い)寝巻き,ネグリジェ
  • 24/7twenty four-sevenと発音. 24はtwenty four hours「24時間」、「7」はseven days「週7日」=24時間、週7日営業中となり「年中無休」という意味になるのです。
  • Sylvia Plath - シルヴィア・プラスは、アメリカの詩人、小説家、短編作家。ボストン生まれ。
  • writing in blood - 血書

[Chorus]
くのクソみたいなガウンを着て荒れ狂っている
四六時中, Sylvia Plath

壁に血書を書く

ペンの中のインクが私のノートでうまく使えないから
私が幸せかどうかなんて聞かないで
そうじゃないとわかっているでしょう でも言えるとしたら
私は悲しくはないわ
希望は危険なものなの
私のような女が持つには...
Hope is a dangerous thing
For a woman like me to have