90s生まれミレニアル世代のメモ帳/備忘録

アメリカ東海岸の片隅から、読んだ記事や本で気になった箇所をメモするブログ。

夜は家で翻訳のアルバイトもしていました。電化製品の取扱説明書や工場の組み立てラインのマニュアルなどを日本語から英語に訳す仕事です。

産業翻訳という仕事。私も海外の文書(契約書、製品仕様書)を読んだり訳したりする仕事をする機会があるので参考になりそうです。

 

Sony CEO 平井氏の学生時代の話がNikkei Styleに載っておりました。だからあんなに英語が上手いんだな....と改めて納得しました。

 ASIJの敷地内に子供向けの英語学校があり、そこで4年間、講師のアルバイトをしていました。大学の授業が終わると、自分で車を運転して英語学校に行き、幼稚園児から中学生まで様々な年齢を対象に英語を教えていました。

 夜は家で翻訳のアルバイトもしていました。電化製品の取扱説明書や工場の組み立てラインのマニュアルなどを日本語から英語に訳す仕事です。取扱説明書は比較的簡単ですが、組み立てラインのマニュアルの話は専門用語もたくさん出てきます。当時はインターネットなどない時代でしたので、自腹で分厚い専門辞書を買い、コツコツ調べながら翻訳していました。

 翻訳料は、A4サイズの紙にダブルスペースで1枚1500円ぐらい。学生時代はこのようなアルバイトで結構な収入になっていたので、就職して初任給を見た時は、金額の少なさに愕然としてしまいました。

 Source: ICU時代、J・カビラと六本木で青春を謳歌|出世ナビ|NIKKEI STYLE