私も、日本語の回答文書を英訳するときに、和文の文書のニュアンスを伝えようとすると、どうしても「~と思われる」のようなぼかした文に英訳しがちになります。
ほんとうにぼやかしたいときは問題ないですが、そうでないときは意図がハッキリ伝わらなそうです。
「新しい政策は、売り上げ増加に効果があると思われる」
Our new policy is thought to be effective for increasing sales.「売り上げ増加に効果があると思われる」は、伝えたい中身が定まらず、ぼやかした表現です。
実際に「売り上げが増加する」のか、または「売り上げ増加につながりそう」なのかが不明です。そのような場合、「3語」で表すことは難しく、is thought to be effectiveのように長い英語表現となってしまいます。
「3語の英語」を使って、伝える内容も組み立て直しましょう。
Our new policy will increase sales.
(新しい政策により、売り上げが増加すると思う)はっきり明快な印象に変わりました。動詞には、1語で表せる明快なもの(今回はincrease(~を増加させる))を使いました。
また、「~と思われる」を表していたis thought toは、助動詞will に変更しました。
Source : 「短い英語」が一番使える!日本語のぼやかし表現とさようなら!|会話もメールも英語は3語で伝わります|ダイヤモンド・オンライン
ブログ著者の出版書籍ご紹介
洋楽で英語を勉強してTOEIC900点 Fランク大学卒の純日本人が洋楽でTOEIC900、海外営業になる方法
- 作者: 工藤政春
- 発売日: 2015/09/22
- メディア: Kindle版
- この商品を含むブログを見る
オススメ記事